TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 10:55:18 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十七冊 No. 814《佛說象腋經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập thất sách No. 814《Phật thuyết tượng dịch Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.11 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/10 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.11 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/10 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,三寶弟子提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Tam Bảo đệ-tử Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 814 佛說象腋經 # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 814 Phật thuyết tượng dịch Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/10 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/10 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by San Bao Di Zi # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by San Bao Di Zi # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 814 (No. 813)   No. 814 (No. 813) 佛說象腋經 Phật thuyết tượng dịch Kinh     宋罽賓三藏曇摩蜜多譯     tống Kế Tân Tam Tạng đàm ma mật đa dịch 如是我聞: 一時佛在王舍城耆闍崛山, như thị ngã văn : nhất thời Phật tại Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn , 與大比丘眾五百人俱,菩薩六萬——眾所知識, dữ Đại Tỳ-kheo chúng ngũ bách nhân câu ,Bồ Tát lục vạn ——chúng sở tri thức , 得陀羅尼,樂說無礙,說法無二, đắc Đà-la-ni ,lạc/nhạc thuyết vô ngại ,thuyết Pháp vô nhị , 成就不可思議神通——其名曰:無減進意菩薩、過名聲威德藏菩 thành tựu bất khả tư nghị thần thông ——kỳ danh viết :vô giảm tiến/tấn ý Bồ Tát 、quá/qua danh thanh uy đức tạng bồ 薩、寶月花菩薩、大雲雷燈菩薩、無量觀出一 tát 、Bảo nguyệt hoa Bồ Tát 、đại vân lôi đăng Bồ Tát 、vô lượng quán xuất nhất 切世菩薩、山勇菩薩、樂喜生菩薩、淨臂無礙 thiết thế Bồ Tát 、sơn dũng Bồ Tát 、lạc/nhạc hỉ sanh Bồ Tát 、tịnh tý vô ngại 光明菩薩、解度眾生心菩薩、金剛得堅菩薩、 quang minh Bồ Tát 、giải độ chúng sanh tâm Bồ Tát 、Kim cương đắc kiên Bồ Tát 、 解一切眾生語離菩薩、梵音勇威德菩薩、名 giải nhất thiết chúng sanh ngữ ly Bồ Tát 、Phạm Âm dũng uy đức Bồ Tát 、danh 稱面威無礙覺菩薩、一切善根寶聚菩薩。 xưng diện uy vô ngại giác Bồ Tát 、nhất thiết thiện căn bảo tụ Bồ Tát 。 文殊師利童子與如是上首六萬菩薩俱。 Văn-thù-sư-lợi Đồng tử dữ như thị thượng thủ lục vạn Bồ Tát câu 。  爾時大德舍利弗於日晡時從禪定起,來詣佛所。  nhĩ thời Đại Đức Xá-lợi-phất ư nhật bô thời tùng Thiền định khởi ,lai nghệ Phật sở 。 爾時世尊坐異樹下,入寂靜三昧。 nhĩ thời Thế Tôn tọa dị thụ hạ ,nhập tịch tĩnh tam muội 。 爾時大德舍利弗遙見世尊威儀寂靜,疾疾取草, nhĩ thời Đại Đức Xá-lợi-phất dao kiến Thế Tôn uy nghi tịch tĩnh ,tật tật thủ thảo , 敷以為座,加趺而坐,正身坐頃。 phu dĩ vi/vì/vị tọa ,gia phu nhi tọa ,chánh thân tọa khoảnh 。 爾時大德舍利弗, nhĩ thời Đại Đức Xá-lợi-phất , 即於坐處生是思惟:「未曾有也!如來如是寂靜之行,安樂之本,安樂眾生, tức ư tọa xứ/xử sanh thị tư tánh :「vị tằng hữu dã !Như Lai như thị tịch tĩnh chi hạnh/hành/hàng ,an lạc chi bổn ,an lạc chúng sanh , 亦知一切法性三昧。」 爾時世尊從於三昧安詳而起, diệc tri nhất thiết pháp tánh tam muội 。」 nhĩ thời Thế Tôn tùng ư tam muội an tường nhi khởi , 發謦欬聲。爾時舍利弗聞於如來謦欬之聲, phát khánh khái thanh 。nhĩ thời Xá-lợi-phất văn ư Như Lai khánh khái chi thanh , 受歡喜樂亦得悲心,即往佛所。到已,住立佛前, thọ/thụ hoan thiện lạc diệc đắc bi tâm ,tức vãng Phật sở 。đáo dĩ ,trụ lập Phật tiền , 敬禮佛已, kính lễ Phật dĩ , 而說偈言:「若有眾生無分別,  乃至於法不憶想, nhi thuyết kệ ngôn :「nhược hữu chúng sanh vô phân biệt ,  nãi chí ư Pháp bất ức tưởng ,  入於三昧常行世,  常忍樂於如是法。  nhập ư tam muội thường hạnh/hành/hàng thế ,  thường nhẫn lạc/nhạc ư như thị pháp 。  不見眾生有差別,  同於幻性解脫者,  bất kiến chúng sanh hữu sái biệt ,  đồng ư huyễn tánh giải thoát giả ,  分別諸法虛空體,  彼無我想受安樂。  phân biệt chư Pháp hư không thể ,  bỉ vô ngã tưởng thọ/thụ an lạc 。  於和合中無想著,  無有愚癡物所想,  ư hòa hợp trung vô tưởng trước/trứ ,  vô hữu ngu si vật sở tưởng ,  亦非有起非不起,  彼不見命受安樂。  diệc phi hữu khởi phi bất khởi ,  bỉ bất kiến mạng thọ/thụ an lạc 。  於諸眾生無憶想,  是諸眾生非眾生,  ư chư chúng sanh vô ức tưởng ,  thị chư chúng sanh phi chúng sanh ,  於諸眾生相無聲,  無我見者彼安樂。  ư chư chúng sanh tướng vô thanh ,  vô ngã kiến giả bỉ an lạc 。  智不分別於眾生,  是得無諍之法界,  trí bất phân biệt ư chúng sanh ,  thị đắc vô tránh chi Pháp giới ,  分別丈夫一切想,  無異覺者彼安樂。  phân biệt trượng phu nhất thiết tưởng ,  vô dị giác giả bỉ an lạc 。  當善住於施持戒,  常行覺了無慳垢,  đương thiện trụ/trú ư thí trì giới ,  thường hạnh/hành/hàng giác liễu vô xan cấu ,  住於無染污法中,  無高下見彼安樂。  trụ/trú ư vô nhiễm ô pháp trung ,  vô cao hạ kiến bỉ an lạc 。  彼忍得者甚勇猛,  無有憎愛二見者,  bỉ nhẫn đắc giả thậm dũng mãnh ,  vô hữu tăng ái nhị kiến giả ,  不得精進及懈怠,  無思想者彼安樂。  bất đắc tinh tấn cập giải đãi ,  vô tư tưởng giả bỉ an lạc 。  修行禪定住堅固,  亦不思惟是散亂,  tu hành Thiền định trụ/trú kiên cố ,  diệc bất tư duy thị tán loạn ,  是善知於禪定法,  無禪想者彼安樂。  thị thiện tri ư Thiền định Pháp ,  vô Thiền tưởng giả bỉ an lạc 。  無有憶想無智慧,  亦非無智得自在,  vô hữu ức tưởng vô trí tuệ ,  diệc phi vô trí đắc tự tại ,  亦非聰慧非愚癡,  無異想者彼安樂。  diệc phi thông tuệ phi ngu si ,  vô dị tưởng giả bỉ an lạc 。  若在空野聚亦然,  彼一切處平等行,  nhược/nhã tại không dã tụ diệc nhiên ,  bỉ nhất thiết xứ bình đẳng hạnh/hành/hàng ,  於村聚中無厭惡,  空處無憍彼安樂。  ư thôn tụ trung vô yếm ố ,  không xứ vô kiêu/kiều bỉ an lạc 。  於乞食事悉具足,  亦終無有乞食想,  ư khất thực sự tất cụ túc ,  diệc chung vô hữu khất thực tưởng ,  亦未曾想我乞食,  無乞想者彼安樂。  diệc vị tằng tưởng ngã khất thực ,  vô khất tưởng giả bỉ an lạc 。  若有棄之糞掃衣,  收取聚集以覆身,  nhược hữu khí chi phẩn tảo y ,  thu thủ tụ tập dĩ phước thân ,  亦無受畜弊衣想,  不輕慢他彼安樂。  diệc thị cố súc tệ y tưởng ,  bất khinh mạn tha bỉ an lạc 。  善逝所讚佛聽許,  善受持用三法衣,  Thiện-Thệ sở tán Phật thính hứa ,  thiện thọ trì dụng tam Pháp y ,  無有憶想我正行,  無異想者是安樂。  vô hữu ức tưởng ngã chánh hạnh ,  vô dị tưởng giả thị an lạc 。  若說法者勝美妙,  亦無有我及眾生,  nhược/nhã thuyết pháp giả thắng mỹ diệu ,  diệc vô hữu ngã cập chúng sanh ,  亦無有心我說法,  不著不實者安樂。  diệc vô hữu tâm ngã thuyết Pháp ,  bất trước bất thật giả an lạc 。  於諸善根無實想,  非有物想無愛想,  ư chư thiện căn vô thật tưởng ,  phi hữu vật tưởng vô ái tưởng ,  不思分別諸結使,  無二行者彼安樂。  bất tư phân biệt chư kết/kiết sử ,  vô nhị hành giả bỉ an lạc 。  於生起中無起想,  見所住處過患想,  ư sanh khởi trung vô khởi tưởng ,  kiến sở trụ xứ quá hoạn tưởng ,  晝夜常勤行精進,  無戲論者彼安樂。  trú dạ thường cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,  vô hí luận giả bỉ an lạc 。  亦無妄想住非處,  亦不分別增上智,  diệc vô vọng tưởng trụ/trú phi xứ ,  diệc bất phân biệt tăng thượng trí ,  如來外道無差別,  無貢高妙彼安樂。  Như Lai ngoại đạo vô sái biệt ,  vô cống cao diệu bỉ an lạc 。  無量無數無有限,  亦不捨離等虛空,  vô lượng vô số vô hữu hạn ,  diệc bất xả ly đẳng hư không ,  我及眾生無異想,  無增減見彼安樂。  ngã cập chúng sanh vô dị tưởng ,  vô tăng giảm kiến bỉ an lạc 。  若有得於或夢行,  得於辯才化愚癡,  nhược hữu đắc ư hoặc mộng hạnh/hành/hàng ,  đắc ư biện tài hóa ngu si ,  行於世間如水月,  無進行者一切樂。  hạnh/hành/hàng ư thế gian như thủy nguyệt ,  vô tiến/tấn hành giả nhất thiết lạc/nhạc 。  種種方便第一義,  不著生死堅牢想,  chủng chủng phương tiện đệ nhất nghĩa ,  bất trước sanh tử kiên lao tưởng ,  覺於微細寂靜法,  無想行者彼安樂。  giác ư vi tế tịch tĩnh pháp ,  vô tưởng hành giả bỉ an lạc 。 」爾時世尊讚舍利弗:「善哉,善哉!汝深慧行, 」nhĩ thời Thế Tôn tán Xá-lợi-phất :「Thiện tai ,Thiện tai !nhữ thâm tuệ hạnh/hành/hàng , 能轉法輪。 năng chuyển pháp luân 。 汝舍利弗!是祇闍崛山所有比丘、諸菩薩等、入禪定者, nhữ Xá-lợi-phất !thị kì Xà quật sơn sở hữu Tỳ-kheo 、chư Bồ-tát đẳng 、nhập Thiền định giả , 勅令集會!」 舍利弗白佛言:「世尊!我不堪任。 sắc lệnh tập hội !」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất kham nhâm 。 何以故?如是等者皆是威德大龍。」 爾時世尊即放身光, hà dĩ cố ?như thị đẳng giả giai thị uy đức Đại long 。」 nhĩ thời Thế Tôn tức phóng thân quang , 所放光明遍照無量無邊諸佛世界, sở phóng quang minh biến chiếu vô lượng vô biên chư Phật thế giới , 諸菩薩悉皆來詣祇闍崛山。到已,皆住於虛空中。 chư Bồ-tát tất giai lai nghệ kì Xà quật sơn 。đáo dĩ ,giai trụ/trú ư hư không trung 。 此諸比丘及諸菩薩從禪定起,來詣佛所。 thử chư Tỳ-kheo cập chư Bồ-tát tùng Thiền định khởi ,lai nghệ Phật sở 。 王舍城中無量千眾來詣佛所。爾時世尊知於一切眾會已集, Vương-Xá thành trung vô lượng thiên chúng lai nghệ Phật sở 。nhĩ thời Thế Tôn tri ư nhất thiết chúng hội dĩ tập , 觀文殊師利童子面已,即便微笑。 quán Văn-thù-sư-lợi Đồng tử diện dĩ ,tức tiện vi tiếu 。 爾時文殊師利即從座起,正於衣服,偏袒右臂, nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi tức tùng toạ khởi ,chánh ư y phục ,thiên đản hữu tý , 右膝著地,合掌向佛, hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật , 白佛言:「世尊!何因何緣而微笑耶?諸佛.如來.應供.正遍知非無緣笑。 bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân hà duyên nhi vi tiếu da ?chư Phật .Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh-biến-Tri phi vô duyên tiếu 。 」 佛告文殊師利:「過去於此祇闍崛山中, 」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「quá khứ ư thử kì Xà quật sơn trung , 有十千佛說《象腋經》。」 爾時大德阿難聞佛所說, hữu thập thiên Phật thuyết 《tượng dịch Kinh 》。」 nhĩ thời Đại Đức A-nan văn Phật sở thuyết , 疾從座起,正於衣服,偏袒右肩,右膝著地, tật tùng tọa khởi ,chánh ư y phục ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa , 合掌向佛,白佛言:「善哉,世尊!善哉, hợp chưởng hướng Phật ,bạch Phật ngôn :「Thiện tai ,Thế Tôn !Thiện tai , 善逝!今當演說此《象腋經》,是經難聞。若如來說者,令無有疑。 Thiện-Thệ !kim đương diễn thuyết thử 《tượng dịch Kinh 》,thị Kinh nạn/nan văn 。nhược như lai thuyết giả ,lệnh vô hữu nghi 。 此深妙典,有深光明。 thử thâm diệu điển ,hữu thâm quang minh 。 世尊!何故觀文殊面已而微笑也?」 爾時世尊讚阿難言:「善哉, Thế Tôn !hà cố quán Văn Thù diện dĩ nhi vi tiếu dã ?」 nhĩ thời Thế Tôn tán A-nan ngôn :「Thiện tai , 善哉!阿難!善慧分別。汝今阿難!諦聽,諦聽, Thiện tai !A-nan !thiện tuệ phân biệt 。nhữ kim A-nan !đế thính ,đế thính , 善思念之!我今當說。」 阿難從佛受教勅已, thiện tư niệm chi !ngã kim đương thuyết 。」 A-nan tùng Phật thọ giáo sắc dĩ , 佛告阿難:「若有眾生解此經者,如大象力、如大龍力, Phật cáo A-nan :「nhược hữu chúng sanh giải thử Kinh giả ,như đại tượng lực 、như Đại long lực , 是諸眾生解此經者,亦復如是。 thị chư chúng sanh giải thử Kinh giả ,diệc phục như thị 。 阿難!諸眾生等解此經者,如師子遊步,進趣勝道。 A-nan !chư chúng sanh đẳng giải thử Kinh giả ,như sư tử du bộ ,tiến/tấn thú thắng đạo 。 阿難!此經典者,當來菩薩能愛樂之。 A-nan !thử Kinh điển giả ,đương lai Bồ Tát năng ái lạc chi 。 阿難!此經能令菩薩勇猛。我去世後,當來菩薩手得此經, A-nan !thử Kinh năng lệnh Bồ Tát dũng mãnh 。ngã khứ thế hậu ,đương lai Bồ Tát thủ đắc thử Kinh , 手書此經。此經床座非旃陀羅菩薩手所執持, thủ thư thử Kinh 。thử Kinh sàng tọa phi chiên đà la Bồ Tát thủ sở chấp trì , 亦非戲論菩薩手得,亦非假名菩薩手得。 diệc phi hí luận Bồ Tát thủ đắc ,diệc phi giả danh Bồ Tát thủ đắc 。 」 爾時世尊現如文殊師利之像。作是像已, 」 nhĩ thời Thế Tôn hiện như Văn-thù-sư-lợi chi tượng 。tác thị tượng dĩ , 文殊師利亦如是解:「我今當請問於世尊甚深之法, Văn-thù-sư-lợi diệc như thị giải :「ngã kim đương thỉnh vấn ư Thế Tôn thậm thâm chi Pháp , 非是聲聞、緣覺之地,是菩薩地。 phi thị Thanh văn 、duyên giác chi địa ,thị  Bồ Tát địa 。 」爾時文殊師利童子即白佛言:「世尊!我今欲少問於如來.應 」nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi Đồng tử tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim dục thiểu vấn ư Như Lai .ưng 供.正遍知, cung/cúng .Chánh-biến-Tri , 若佛聽許乃敢諮請!」 文殊師利如是請已,佛告文殊師利:「恣汝所問,隨意所喜, nhược/nhã Phật thính hứa nãi cảm ti thỉnh !」 Văn-thù-sư-lợi như thị thỉnh dĩ ,Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「tứ nhữ sở vấn ,tùy ý sở hỉ , 一切眾集。 nhất thiết chúng tập 。 」 爾時文殊師利童子白佛言:「世尊!何謂菩薩善能安住諸功德法, 」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi Đồng tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà vị Bồ Tát thiện năng an trụ chư công đức Pháp , 示現一切諸菩薩行,教化無量阿僧祇眾生, thị Hiện-Nhất-Thiết chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ,giáo hóa vô lượng a-tăng-kì chúng sanh , 現諸佛形如水月影?」 文殊師利如是問已,佛即讚言:「善哉, hiện chư Phật hình như thủy nguyệt ảnh ?」 Văn-thù-sư-lợi như thị vấn dĩ ,Phật tức tán ngôn :「Thiện tai , 善哉!文殊師利!能總略問如來是義, Thiện tai !Văn-thù-sư-lợi !năng tổng lược vấn Như Lai thị nghĩa , 我今當為廣分別說。文殊師利!諦聽,諦聽!善思念之, ngã kim đương vi/vì/vị quảng phân biệt thuyết 。Văn-thù-sư-lợi !đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi , 吾今當說!」 文殊師利白言:「如是受教而聽!」 佛 ngô kim đương thuyết !」 Văn-thù-sư-lợi bạch ngôn :「như thị thọ giáo nhi thính !」 Phật 告文殊師利:「菩薩成就六法者, cáo Văn-thù-sư-lợi :「Bồ Tát thành tựu lục pháp giả , 得具安住諸功德法。何等為六?文殊師利!是菩薩施, đắc cụ an trụ chư công đức Pháp 。hà đẳng vi/vì/vị lục ?Văn-thù-sư-lợi !thị Bồ Tát thí , 能一切捨;不見自己離慳垢行, năng nhất thiết xả ;bất kiến tự kỷ ly xan cấu hạnh/hành/hàng , 安住於戒;不見我能離破戒業,成就忍辱;不見我能離瞋恚行, an trụ ư giới ;bất kiến ngã năng ly phá giới nghiệp ,thành tựu nhẫn nhục ;bất kiến ngã năng ly sân khuể hạnh/hành/hàng , 有於精進, hữu ư tinh tấn , 非身心進;知入一切禪定、解脫、三昧、方便;亦不自念成就一心;有慧行, phi thân tâm tiến/tấn ;tri nhập nhất thiết Thiền định 、giải thoát 、tam muội 、phương tiện ;diệc bất tự niệm thành tựu nhất tâm ;hữu tuệ hạnh/hành/hàng , 明了自見解脫、一切諸道。 minh liễu tự kiến giải thoát 、nhất thiết chư đạo 。 文殊師利!菩薩成就如是六法,善能安住一切功德。 「復次, Văn-thù-sư-lợi !Bồ Tát thành tựu như thị lục pháp ,thiện năng an trụ nhất thiết công đức 。 「phục thứ , 文殊師利!復有六法,善能安止一切功德。 Văn-thù-sư-lợi !phục hưũ lục pháp ,thiện năng an chỉ nhất thiết công đức 。 何等為六?文殊師利!是菩薩住於地獄中,攝取眾生, hà đẳng vi/vì/vị lục ?Văn-thù-sư-lợi !thị Bồ-tát trụ ư địa ngục trung ,nhiếp thủ chúng sanh , 受於天樂;生畜生身,攝取畜生,受人妙樂;生卑賤家, thọ/thụ ư Thiên nhạc ;sanh súc sanh thân ,nhiếp thủ súc sanh ,thọ/thụ nhân diệu lạc/nhạc ;sanh ti tiện gia , 受轉輪王樂;現入諸道, thọ/thụ Chuyển luân Vương lạc/nhạc ;hiện nhập chư đạo , 受勝道樂;善知往返一切佛剎,如水月影;出一切語,無所言說, thọ/thụ thắng đạo lạc/nhạc ;thiện tri vãng phản nhất thiết Phật sát ,như thủy nguyệt ảnh ;xuất nhất thiết ngữ ,vô sở ngôn thuyết , 各不親近。文殊師利!菩薩成就此六法者, các bất thân cận 。Văn-thù-sư-lợi !Bồ Tát thành tựu thử lục pháp giả , 能安止一切功德。 năng an chỉ nhất thiết công đức 。 」 爾時文殊師利白佛言:「世尊!云何菩薩住地獄中,受於天樂?」 作是問已, 」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-tát trụ địa ngục trung ,thọ/thụ ư Thiên nhạc ?」 tác thị vấn dĩ , 佛告文殊師利:「若是菩薩入於三昧,名大蓮華, Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhược/nhã thị Bồ Tát nhập ư tam muội ,danh đại liên hoa , 住地獄中,攝取眾生,受於天樂。 tứ trụ địa ngục trung ,nhiếp thủ chúng sanh ,thọ/thụ ư Thiên nhạc 。 見諸眾生受種種苦,各現其形而為說法, kiến chư chúng sanh thọ/thụ chủng chủng khổ ,các hiện kỳ hình nhi vi thuyết Pháp , 令無量眾生悉得解脫。文殊師利!菩薩如是住地獄中,受於天樂。 lệnh vô lượng chúng sanh tất đắc giải thoát 。Văn-thù-sư-lợi !Bồ Tát như thị tứ trụ địa ngục trung ,thọ/thụ ư Thiên nhạc 。 」文殊師利復白佛言:「云何菩薩生畜生中, 」Văn-thù-sư-lợi phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ Tát sanh súc sanh trung , 攝取畜生, nhiếp thủ súc sanh , 受人天妙樂?」佛言:「文殊師利!而是菩薩入於三昧,名曰寂靜,現生畜生而不失心, thọ/thụ nhân thiên diệu lạc/nhạc ?」Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhi thị Bồ Tát nhập ư tam muội ,danh viết tịch tĩnh ,hiện sanh súc sanh nhi bất thất tâm , 受人天妙樂,各隨其形而為說法。 thọ/thụ nhân thiên diệu lạc/nhạc ,các tùy kỳ hình nhi vi thuyết Pháp 。 菩薩安止無量千眾,令住於法。 Bồ Tát an chỉ vô lượng thiên chúng ,lệnh trụ/trú ư Pháp 。 文殊師利!菩薩如是受畜生身,受人妙樂。 Văn-thù-sư-lợi !Bồ Tát như thị thọ/thụ súc sanh thân ,thọ/thụ nhân diệu lạc/nhạc 。 」 文殊師利復白佛言:「世尊!云何菩薩生卑賤家, 」 Văn-thù-sư-lợi phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát sanh ti tiện gia , 受轉輪王樂?」 佛言:「文殊師利!而是菩薩入於三昧,名曰靜過。 thọ/thụ Chuyển luân Vương lạc/nhạc ?」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhi thị Bồ Tát nhập ư tam muội ,danh viết tĩnh quá/qua 。 是三昧力故生卑賤家,受轉輪王樂。 thị tam muội lực cố sanh ti tiện gia ,thọ/thụ Chuyển luân Vương lạc/nhạc 。 文殊師利!菩薩如是生卑賤家,受轉輪王樂。 Văn-thù-sư-lợi !Bồ Tát như thị sanh ti tiện gia ,thọ/thụ Chuyển luân Vương lạc/nhạc 。 」 文殊師利白佛言:「世尊!云何菩薩現入諸道, 」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát hiện nhập chư đạo , 受勝道樂?」 佛言:「文殊師利!而是菩薩入於三昧, thọ/thụ thắng đạo lạc/nhạc ?」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhi thị Bồ Tát nhập ư tam muội , 名見一切行無作光明。菩薩住是三昧,示入諸道, danh kiến nhất thiết hành vô tác quang minh 。Bồ-tát trụ thị tam muội ,thị nhập chư đạo , 受勝道樂。文殊師利!菩薩如是現入諸道,受勝道樂。 thọ/thụ thắng đạo lạc/nhạc 。Văn-thù-sư-lợi !Bồ Tát như thị hiện nhập chư đạo ,thọ/thụ thắng đạo lạc/nhạc 。 」爾時文殊師利白佛言:「世尊!云何菩薩善知 」nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát thiện tri 往返一切佛剎,不動本處亦無去來, vãng phản nhất thiết Phật sát ,bất động bổn xứ diệc vô khứ lai , 現諸佛剎, hiện chư Phật sát , 如水月影?」 佛言:「文殊師利!而是菩薩入於三昧,名曰過於一切言說。 như thủy nguyệt ảnh ?」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhi thị Bồ Tát nhập ư tam muội ,danh viết quá/qua ư nhất thiết ngôn thuyết 。 是菩薩住此三昧時,東西南北、四維上下、一切十方世界之中, thị Bồ-tát trụ thử tam muội thời ,Đông Tây Nam Bắc 、tứ duy thượng hạ 、nhất thiết thập phương thế giới chi trung , 示現其身,不動本處亦無去來;住是三昧, thị hiện kỳ thân ,bất động bổn xứ diệc vô khứ lai ;trụ/trú thị tam muội , 得見諸佛亦聞說法。 đắc kiến chư Phật diệc văn thuyết Pháp 。 文殊師利!菩薩如是善知往返一切佛剎,不動本處亦無去來, Văn-thù-sư-lợi !Bồ Tát như thị thiện tri vãng phản nhất thiết Phật sát ,bất động bổn xứ diệc vô khứ lai , 現諸佛剎,如水月影。 hiện chư Phật sát ,như thủy nguyệt ảnh 。 」 爾時文殊師利白佛言:「世尊!云何菩薩出一切語,無所言說, 」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát xuất nhất thiết ngữ ,vô sở ngôn thuyết , 各不親近?」 佛言:「文殊師利!而是菩薩得陀羅尼,名曰無量。 các bất thân cận ?」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhi thị Bồ Tát đắc Đà-la-ni ,danh viết vô lượng 。 得是持已,入無量心,知無量語。 đắc thị trì dĩ ,nhập vô lượng tâm ,tri vô lượng ngữ 。 是菩薩得旋陀羅尼力故,出一切語,各不親近。 thị Bồ Tát đắc toàn Đà-la-ni lực cố ,xuất nhất thiết ngữ ,các bất thân cận 。 文殊師利!菩薩如是出一切語,無所言說,各不親近。 Văn-thù-sư-lợi !Bồ Tát như thị xuất nhất thiết ngữ ,vô sở ngôn thuyết ,các bất thân cận 。 」 爾時文殊師利白佛言:「世尊!是菩薩方便甚難。 」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ Tát phương tiện thậm nạn/nan 。 世尊!若有菩薩入此經時, Thế Tôn !nhược hữu Bồ Tát nhập thử Kinh thời , 入何等法?」 佛言:「文殊師利!若有菩薩欲入此經,如解虛空。 nhập hà đẳng Pháp ?」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhược hữu Bồ Tát dục nhập thử Kinh ,như giải hư không 。 」 文殊師利言:「虛空何也?」 佛言:「文殊師利!是虛空者, 」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「hư không hà dã ?」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !thị hư không giả , 不染於欲,不瞋不癡。 bất nhiễm ư dục ,bất sân bất si 。 文殊師利!一切諸法亦復如是,無染瞋癡。文殊師利!是虛空者, Văn-thù-sư-lợi !nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,vô nhiễm sân si 。Văn-thù-sư-lợi !thị hư không giả , 非施成就、非戒成就、非忍成就、非進成就、非禪成就、 phi thí thành tựu 、phi giới thành tựu 、phi nhẫn thành tựu 、phi tiến/tấn thành tựu 、phi Thiền thành tựu 、 非慧成就。 phi tuệ thành tựu 。 如是文殊師利!一切諸法亦復如是,非施成就,非戒、忍、進、禪、慧成就。 như thị Văn-thù-sư-lợi !nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,phi thí thành tựu ,phi giới 、nhẫn 、tiến/tấn 、Thiền 、tuệ thành tựu 。 文殊師利!猶如虛空非智、非斷。 Văn-thù-sư-lợi !do như hư không phi trí 、phi đoạn 。 文殊師利!一切諸法亦復如是,非智、非斷。 Văn-thù-sư-lợi !nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,phi trí 、phi đoạn 。 文殊師利!猶如虛空非修、非證。文殊師利!一切諸法亦復如是, Văn-thù-sư-lợi !do như hư không phi tu 、phi chứng 。Văn-thù-sư-lợi !nhất thiết chư pháp diệc phục như thị , 非修、非證。文殊師利!猶如虛空非闇、非明。 phi tu 、phi chứng 。Văn-thù-sư-lợi !do như hư không phi ám 、phi minh 。 文殊師利!一切諸法亦復如是,非闇、非明。 Văn-thù-sư-lợi !nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,phi ám 、phi minh 。 文殊師利!猶如虛空遍一切處而不可捉。 Văn-thù-sư-lợi !do như hư không biến nhất thiết xứ nhi bất khả tróc 。 文殊師利!一切諸法亦復如是,遍一切處而不可捉。 Văn-thù-sư-lợi !nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,biến nhất thiết xứ nhi bất khả tróc 。 文殊師利!猶如虛空非進正道、非進邪道。 Văn-thù-sư-lợi !do như hư không phi tiến/tấn chánh đạo 、phi tiến/tấn tà đạo 。 文殊師利!一切諸法亦復如是,非進正道、非進邪道。 Văn-thù-sư-lợi !nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,phi tiến/tấn chánh đạo 、phi tiến/tấn tà đạo 。 文殊師利!猶如虛空非聲聞乘、非緣覺乘、亦非佛 Văn-thù-sư-lợi !do như hư không phi Thanh văn thừa 、phi duyên giác thừa 、diệc phi Phật 乘。文殊師利!一切諸法亦復如是, thừa 。Văn-thù-sư-lợi !nhất thiết chư pháp diệc phục như thị , 非聲聞乘、非緣覺乘、亦非佛乘。 phi Thanh văn thừa 、phi duyên giác thừa 、diệc phi Phật thừa 。 文殊師利!猶如虛空非思、非智。文殊師利!一切諸法亦復如是, Văn-thù-sư-lợi !do như hư không phi tư 、phi trí 。Văn-thù-sư-lợi !nhất thiết chư pháp diệc phục như thị , 非思、非智。 phi tư 、phi trí 。 文殊師利!猶如虛空非動非發、非不動發。文殊師利!一切諸法亦復如是, Văn-thù-sư-lợi !do như hư không phi động phi phát 、phi bất động phát 。Văn-thù-sư-lợi !nhất thiết chư pháp diệc phục như thị , 非動發、非不動發。 phi động phát 、phi bất động phát 。 文殊師利!猶如虛空非動發、非不動發。文殊師利!菩薩亦爾。 Văn-thù-sư-lợi !do như hư không phi động phát 、phi bất động phát 。Văn-thù-sư-lợi !Bồ Tát diệc nhĩ 。 於一切法非動發、非不動發。 ư nhất thiết Pháp phi động phát 、phi bất động phát 。 文殊師利!猶如虛空無有眾生能污染者。文殊師利!一切諸法亦復如是, Văn-thù-sư-lợi !do như hư không vô hữu chúng sanh năng ô nhiễm giả 。Văn-thù-sư-lợi !nhất thiết chư pháp diệc phục như thị , 是涅槃分,究竟無染,非寂靜、非不寂靜。 thị Niết-Bàn phần ,cứu cánh vô nhiễm ,phi tịch tĩnh 、phi bất tịch tĩnh 。 文殊師利!猶如虛空住無住處,不動不搖,不住處故。 Văn-thù-sư-lợi !do như hư không trụ/trú vô trụ xứ/xử ,bất động bất diêu/dao ,bất trụ xứ cố 。 文殊師利!諸菩薩等亦復如是, Văn-thù-sư-lợi !chư Bồ-tát đẳng diệc phục như thị , 見諸眾生住無住處,得實不動、不搖、不住。文殊師利!是實相法, kiến chư chúng sanh trụ/trú vô trụ xứ/xử ,đắc thật bất động 、bất diêu/dao 、bất trụ 。Văn-thù-sư-lợi !thị thật tướng Pháp , 欲見如來是名邪見;如是邪見即是正行;若 dục kiến Như Lai thị danh tà kiến ;như thị tà kiến tức thị chánh hạnh ;nhược/nhã 是正行,是中布施無有大果, thị chánh hạnh ,thị trung bố thí vô hữu đại quả , 亦無大報;若其施中無大果報,是世福田;若世福田, diệc vô Đại báo ;nhược/nhã kỳ thí trung vô Đại quả báo ,thị thế phước điền ;nhược/nhã thế phước điền , 是中所施無有果報;若施無果報, thị trung sở thí vô hữu quả báo ;nhược/nhã thí vô quả báo , 是則滿足不實之智;若其滿足不實之智,是等疾得無生法忍。 thị tắc mãn túc bất thật chi trí ;nhược/nhã kỳ mãn túc bất thật chi trí ,thị đẳng tật đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 」爾時眾中六十比丘增上慢者,聞如是法, 」nhĩ thời chúng trung lục thập Tỳ-kheo tăng thượng mạn giả ,Văn như thị Pháp , 作是思惟:「是道闇昧,如如來說,同外道說。 tác thị tư tánh :「thị đạo ám muội ,như Như Lai thuyết ,đồng ngoại đạo thuyết 。 是外道等富蘭那迦葉、末伽梨憍舍耶、阿耆多翅 thị ngoại đạo đẳng Phú lan na Ca Diếp 、mạt già lê Kiêu-xá-da 、A-kì-đa sí 舍、欽婆羅珊闍耶、毘羅坻子、波復多迦旃延、 xá 、Khâm-bà-la san xà/đồ da 、Tỳ-la chì tử 、ba phục đa Ca-chiên-diên 、 尼犍陀若提子等所說如是,佛亦如是。 Ni-kiền đà Nhược đề tử đẳng sở thuyết như thị ,Phật diệc như thị 。 」 爾時世尊知是六十增上慢比丘心之所念, 」 nhĩ thời Thế Tôn tri thị lục thập tăng thượng mạn Tỳ-kheo tâm chi sở niệm , 即告文殊師利童子曰:「文殊師利!如是, tức cáo Văn-thù-sư-lợi Đồng tử viết :「Văn-thù-sư-lợi !như thị , 如是!我如來說法同於外道,然是外道不解佛說法。 như thị !ngã Như Lai thuyết Pháp đồng ư ngoại đạo ,nhiên thị ngoại đạo bất giải Phật thuyết Pháp 。 」爾時六十增上慢比丘,聞是說已,增益受苦, 」nhĩ thời lục thập tăng thượng mạn Tỳ-kheo ,văn thị thuyết dĩ ,tăng ích thọ khổ , 憂惱不悅,其心不樂,不知如是所說法故, ưu não bất duyệt ,kỳ tâm bất lạc/nhạc ,bất tri như thị sở thuyết Pháp cố , 從座而去。 爾時大德舍利弗, tùng tọa nhi khứ 。 nhĩ thời Đại Đức Xá-lợi-phất , 問諸比丘:「大德!汝等今欲何去?當解如來如是說法。 vấn chư Tỳ-kheo :「Đại Đức !nhữ đẳng kim dục hà khứ ?đương giải Như Lai như thị thuyết Pháp 。 何因何緣故,如來爾時說?大德且住!我問如來, hà nhân hà duyên cố ,Như Lai nhĩ thời thuyết ?Đại Đức thả trụ/trú !ngã vấn Như Lai , 以何因緣如是說也?」爾時諸比丘聞於大德舍利弗 dĩ hà nhân duyên như thị thuyết dã ?」nhĩ thời chư Tỳ-kheo văn ư Đại Đức Xá-lợi-phất 語,即還各各,復於本座。 ngữ ,tức hoàn các các ,phục ư bổn tọa 。  爾時大德舍利弗白佛言:「世尊!如來何緣說如是事,  nhĩ thời Đại Đức Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai hà duyên thuyết như thị sự , 願當演說斷比丘疑?」 佛告舍利弗:「於意云何, nguyện đương diễn thuyết đoạn Tỳ-kheo nghi ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「ư ý vân hà , 若有比丘諸漏已盡,心得解脫, nhược hữu Tỳ-kheo chư lậu dĩ tận ,tâm đắc giải thoát , 是比丘等聞此言說生驚畏不?」 舍利弗言:「不也,世尊!若有比丘見聖諦者, thị Tỳ-kheo đẳng văn thử ngôn thuyết sanh kinh úy bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !nhược hữu Tỳ-kheo kiến thánh đế giả , 聞一切聲不驚怖畏,何況諸漏已盡, văn nhất thiết thanh bất kinh bố úy ,hà huống chư lậu dĩ tận , 心得解脫者!」 佛告舍利弗:「或有癡人妄想分別, tâm đắc giải thoát giả !」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「hoặc hữu si nhân vọng tưởng phân biệt , 於不實法得虛空行。 ư bất thật Pháp đắc hư không hạnh/hành/hàng 。 」 舍利弗言:「願世尊說是法句義, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「nguyện Thế Tôn thuyết thị pháp cú nghĩa , 令斷眾疑!」 佛告舍利弗:「若見如來如夢、如幻是名正見;若正見者, lệnh đoạn chúng nghi !」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhược/nhã kiến Như Lai như mộng 、như huyễn thị danh chánh kiến ;nhược/nhã chánh kiến giả , 於如來所不作實想、不作堅想、不作物想、不作名想、不作聚想;若 ư Như Lai sở bất tác thật tưởng 、bất tác kiên tưởng 、bất tác vật tưởng 、bất tác danh tưởng 、bất tác tụ tưởng ;nhược/nhã 於如來不作實想、不作堅想、不作物想、不作 ư Như Lai bất tác thật tưởng 、bất tác kiên tưởng 、bất tác vật tưởng 、bất tác 名想、不作聚想,如是等行, danh tưởng 、bất tác tụ tưởng ,như thị đẳng hạnh/hành/hàng , 一切諸行悉是妄見;若一切行悉是妄見, nhất thiết chư hạnh tất thị vọng kiến ;nhược/nhã nhất thiết hành tất thị vọng kiến , 是知一切諸法是邪見;若知一切諸法是邪見, thị tri nhất thiết chư pháp thị tà kiến ;nhược/nhã tri nhất thiết chư pháp thị tà kiến , 佛說是等滿足邪見;又知一切諸見是邪,是亦邪見。如是, Phật thuyết thị đẳng mãn túc tà kiến ;hựu tri nhất thiết chư kiến thị tà ,thị diệc tà kiến 。như thị , 舍利弗!以是緣故,欲見如來名為邪見。 Xá-lợi-phất !dĩ thị duyên cố ,dục kiến Như Lai danh vi tà kiến 。 舍利弗!是等不見如來密身,是取分別, Xá-lợi-phất !thị đẳng bất kiến Như Lai mật thân ,thị thủ phân biệt , 於如來身為舍利如來之想。 ư Như Lai thân vi/vì/vị xá lợi Như Lai chi tưởng 。 舍利弗!若有如是見於如來,名為邪知。 Xá-lợi-phất !nhược hữu như thị kiến ư Như Lai ,danh vi tà tri 。 」 爾時舍利弗白佛言:「世尊!云何邪見名為正行?」 佛言:「舍利弗!一切凡夫正 」 nhĩ thời Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà tà kiến danh vi chánh hạnh ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !nhất thiết phàm phu chánh 起覺觀,妄想分別,起依止動發、不動發, khởi giác quán ,vọng tưởng phân biệt ,khởi y chỉ động phát 、bất động phát , 起我見、眾生見、命見、人見,著我勝、我所勝。 khởi ngã kiến 、chúng sanh kiến 、mạng kiến 、nhân kiến ,trước ngã thắng 、ngã sở thắng 。 知是諸事,小凡夫等動搖總務,生於戲論, tri thị chư sự ,tiểu phàm phu đẳng động dao tổng vụ ,sanh ư hí luận , 知如是等悉皆不實。舍利弗!無者,名為不實。 tri như thị đẳng tất giai bất thật 。Xá-lợi-phất !vô giả ,danh vi bất thật 。 舍利弗!不實者,名妄語。舍利弗!妄語者,名曰為邪。 Xá-lợi-phất !bất thật giả ,danh vọng ngữ 。Xá-lợi-phất !vọng ngữ giả ,danh viết vi/vì/vị tà 。 舍利弗!如是等事攝取不實,是等邪見名為正行。 Xá-lợi-phất !như thị đẳng sự nhiếp thủ bất thật ,thị đẳng tà kiến danh vi chánh hạnh 。 舍利弗!以是緣故,所謂邪見名為正行。 Xá-lợi-phất !dĩ thị duyên cố ,sở vị tà kiến danh vi chánh hạnh 。 」 爾時舍利弗白佛言:「世尊!頗有正行, 」 nhĩ thời Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !pha hữu chánh hạnh , 所有布施無小果、大果也?」 佛言:「舍利弗!若如是等正行成 sở hữu bố thí vô tiểu quả 、đại quả dã ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !nhược/nhã như thị đẳng chánh hạnh thành 就,有所施與趣向涅槃,受於涅槃,齊分涅槃。 tựu ,hữu sở thí dữ thú hướng Niết-Bàn ,thọ/thụ ư Niết-Bàn ,tề phần Niết-Bàn 。 舍利弗!而是涅槃無小果、大果,非小功德。 Xá-lợi-phất !nhi thị Niết-Bàn vô tiểu quả 、đại quả ,phi tiểu công đức 。 何以故?是涅槃者,離一切果,無有齊分, hà dĩ cố ?thị Niết-Bàn giả ,ly nhất thiết quả ,vô hữu tề phần , 不可齊分。」 舍利弗言:「世尊!若其涅槃無齊分者, bất khả tề phần 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã kỳ Niết-Bàn vô tề phần giả , 云何如來說增益無量無邊功德!」 佛告舍利弗: vân hà Như Lai thuyết tăng ích vô lượng vô biên công đức !」 Phật cáo Xá-lợi-phất : 「諸凡夫具煩惱行,我論、眾生論、命論、丈夫論, 「chư phàm phu cụ phiền não hạnh/hành/hàng ,ngã luận 、chúng sanh luận 、mạng luận 、trượng phu luận , 為如是等諸眾生故,說言涅槃無有分齊, vi/vì/vị như thị đẳng chư chúng sanh cố ,thuyết ngôn Niết-Bàn vô hữu phần tề , 涅槃增益無量功德,乃至令生於欲樂心。 Niết-Bàn tăng ích vô lượng công đức ,nãi chí lệnh sanh ư dục lạc/nhạc tâm 。 舍利弗!假聖福田,非入涅槃。 Xá-lợi-phất !giả thánh phước điền ,phi nhập Niết Bàn 。 又舍利弗!離欲聖人名見福田。舍利弗!譬如農夫種下穀種, hựu Xá-lợi-phất !ly dục Thánh nhân danh kiến phước điền 。Xá-lợi-phất !thí như nông phu chủng hạ cốc chủng , 因生稗莠亦生餘草。舍利弗!於汝意云何, nhân sanh bại dửu diệc sanh dư thảo 。Xá-lợi-phất !ư nhữ ý vân hà , 而是農夫所得稗草是果報不?」 「不也, nhi thị nông phu sở đắc bại thảo thị quả báo bất ?」 「bất dã , 世尊!」 佛言:「舍利弗!譬如農夫依因穀種,生稗餘草, Thế Tôn !」 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !thí như nông phu y nhân cốc chủng ,sanh bại dư thảo , 生相似穀。如是舍利弗!施聖福田,自然大報, sanh tương tự cốc 。như thị Xá-lợi-phất !thí thánh phước điền ,tự nhiên Đại báo , 後斷諸漏、乾焦愛果。舍利弗!而是農夫本期為穀, hậu đoạn chư lậu 、kiền tiêu ái quả 。Xá-lợi-phất !nhi thị nông phu bổn kỳ vi/vì/vị cốc , 見餘稗草心不生喜,非果故、非所利故。 kiến dư bại thảo tâm bất sanh hỉ ,phi quả cố 、phi sở lợi cố 。 如是舍利弗!非有為田,安於上施聖得大果報。 như thị Xá-lợi-phất !phi hữu vi/vì/vị điền ,an ư thượng thí Thánh đắc Đại quả báo 。 舍利弗!以是因緣施正行者,無大果、大報。 Xá-lợi-phất !dĩ thị nhân duyên thí chánh hành giả ,vô đại quả 、Đại báo 。 」 舍利弗言:「世尊!若其布施無大果、大報, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã kỳ bố thí vô đại quả 、Đại báo , 云何名為世福田也!」 佛言:「舍利弗!非小果想, vân hà danh vi/vì/vị thế phước điền dã !」 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !phi tiểu quả tưởng , 非大果想,是施不生。若施不生, phi đại quả tưởng ,thị thí bất sanh 。nhược/nhã thí bất sanh , 是能受於世間天、人、阿修羅供。舍利弗!於無盡田不取果報, thị năng thọ ư thế gian thiên 、nhân 、A-tu-la cung/cúng 。Xá-lợi-phất !ư vô tận điền bất thủ quả báo , 不與果報。 bất dữ quả báo 。 是故舍利弗!非大報、非小果是世福田。 thị cố Xá-lợi-phất !phi Đại báo 、phi tiểu quả thị thế phước điền 。 」 舍利弗言:「世尊!云何是世福田不得果報?」佛言舍利弗:「汝意云何, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !vân hà thị thế phước điền bất đắc quả báo ?」Phật ngôn Xá-lợi-phất :「nhữ ý vân hà , 若為涅槃有果報不?」舍利弗言:「無也,世尊!若施為涅槃,得果報者, nhược/nhã vi/vì/vị Niết-Bàn hữu quả báo bất ?」Xá-lợi-phất ngôn :「vô dã ,Thế Tôn !nhược/nhã thí vi/vì/vị Niết-Bàn ,đắc quả báo giả , 一切聖人不名無為。」 佛即讚言:「善哉, nhất thiết Thánh nhân bất danh vô vi/vì/vị 。」 Phật tức tán ngôn :「Thiện tai , 善哉!舍利弗!以是事故,施世福田無有果報。 Thiện tai !Xá-lợi-phất !dĩ thị sự cố ,thí thế phước điền vô hữu quả báo 。 」 爾時舍利弗白佛言:「世尊!若施無果報, 」 nhĩ thời Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã thí vô quả báo , 云何具足於妄想智?」 佛言:「舍利弗!於意云何, vân hà cụ túc ư vọng tưởng trí ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !ư ý vân hà , 若知於一切法性是實不也?」舍利弗言:「世尊!知一切法猶 nhược/nhã tri ư nhất thiết pháp tánh thị thật bất dã ?」Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !tri nhất thiết pháp do 如幻性。世尊!若知幻性是不實知。 như huyễn tánh 。Thế Tôn !nhược/nhã tri huyễn tánh thị bất thật tri 。 何以故?如來演說一切諸法猶如幻性。如幻性者, hà dĩ cố ?Như Lai diễn thuyết nhất thiết chư pháp do như huyễn tánh 。như huyễn tánh giả , 即是不實。世尊!若知一切法性如此,是不實智。 tức thị bất thật 。Thế Tôn !nhược/nhã tri nhất thiết pháp tánh như thử ,thị bất thật trí 。 所以者何?無有一法而是實者。 sở dĩ giả hà ?vô hữu nhất pháp nhi thị thật giả 。 」 爾時佛復讚舍利弗:「善哉,善哉!舍利弗!如是, 」 nhĩ thời Phật phục tán Xá-lợi-phất :「Thiện tai ,Thiện tai !Xá-lợi-phất !như thị , 如是!舍利弗!若法有實、有物、有真,則無眾生入於涅槃。 như thị !Xá-lợi-phất !nhược/nhã pháp hữu thật 、hữu vật 、hữu chân ,tức vô chúng sanh nhập ư Niết-Bàn 。 舍利弗!一切諸法亦非是實,非物、非真。 Xá-lợi-phất !nhất thiết chư pháp diệc phi thị thật ,phi vật 、phi chân 。 是故舍利弗!恒沙眾生入於涅槃,永不復生, thị cố Xá-lợi-phất !hằng sa chúng sanh nhập ư Niết-Bàn ,vĩnh bất phục sanh , 亦不知盡,眾生不實故。 diệc bất tri tận ,chúng sanh bất thật cố 。 舍利弗!若一切眾生無有實想,是名具足於不實智。 Xá-lợi-phất !nhược/nhã nhất thiết chúng sanh vô hữu thật tưởng ,thị danh cụ túc ư bất thật trí 。 是故舍利弗!施無果報,能得具足滿於不實智。 thị cố Xá-lợi-phất !thí vô quả báo ,năng đắc cụ túc mãn ư bất thật trí 。 」 爾時舍利弗白佛言:「世尊!云何智滿於不實智, 」 nhĩ thời Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà trí mãn ư bất thật trí , 而疾獲得無生法忍?」 佛言:「舍利弗!若知不實而亦不證。 nhi tật hoạch đắc Vô sanh Pháp nhẫn ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !nhược/nhã tri bất thật nhi diệc bất chứng 。 舍利弗!何等是不實者?我見、眾生見、命見、人 Xá-lợi-phất !hà đẳng thị bất thật giả ?ngã kiến 、chúng sanh kiến 、mạng kiến 、nhân 見、斷見、常見。有不實者, kiến 、đoạn kiến 、thường kiến 。hữu bất thật giả , 佛想、法想、僧想、涅槃想。舍利弗!若心動搖,戲論總務皆是不實。 Phật tưởng 、pháp tưởng 、tăng tưởng 、Niết-Bàn tưởng 。Xá-lợi-phất !nhược/nhã tâm động diêu/dao ,hí luận tổng vụ giai thị bất thật 。 舍利弗!如是執不實中而得解脫。 Xá-lợi-phất !như thị chấp bất thật trung nhi đắc giải thoát 。 舍利弗!以是事故具不實智,而疾得於無生法忍。 Xá-lợi-phất !dĩ thị sự cố cụ bất thật trí ,nhi tật đắc ư Vô sanh Pháp nhẫn 。 」 說是法時,四萬二千人得無生法忍, 」 thuyết thị pháp thời ,tứ vạn nhị thiên nhân đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 六萬優婆塞發於無上正真道心,三萬六千天子得向智證。 lục vạn ưu-bà-tắc phát ư vô thượng chánh chân đạo tâm ,tam vạn lục thiên Thiên Tử đắc hướng trí chứng 。 是六十增上慢比丘,斷於諸漏,心得解脫。 thị lục thập tăng thượng mạn Tỳ-kheo ,đoạn ư chư lậu ,tâm đắc giải thoát 。 心解脫已, tâm giải thoát dĩ , 俱共同聲說如是言:「世尊!我今始於六師出家。從今日往,佛非我尊,亦非念法, câu cộng đồng thanh thuyết như thị ngôn :「Thế Tôn !ngã kim thủy ư lục sư xuất gia 。tùng kim nhật vãng ,Phật phi ngã tôn ,diệc phi niệm Pháp , 又非念僧。 hựu phi niệm Tăng 。 世尊!我從今日說於無作、說無因緣、說無有業、說無調伏。 Thế Tôn !ngã tùng kim nhật thuyết ư vô tác 、thuyết vô nhân duyên 、thuyết vô hữu nghiệp 、thuyết vô điều phục 。 」 爾時眾中若干眾生各作是言:「是諸比丘!或捨佛戒,受外道服, 」 nhĩ thời chúng trung nhược can chúng sanh các tác thị ngôn :「thị chư Tỳ-kheo !hoặc xả Phật giới ,thọ/thụ ngoại đạo phục , 所說顛倒。」爾時大德舍利弗覺知眾心, sở thuyết điên đảo 。」nhĩ thời Đại Đức Xá-lợi-phất giác tri chúng tâm , 語諸比丘言:「大德!何緣說如是語耶:『我今始於六師出 ngữ chư Tỳ-kheo ngôn :「Đại Đức !hà duyên thuyết như thị ngữ da :『ngã kim thủy ư lục sư xuất 家。』?」諸比丘言:「大德舍利弗!從今已往, gia 。』?」chư Tỳ-kheo ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !tùng kim dĩ vãng , 六師諸師等同一相,無增無減。 lục sư chư sư đẳng đồng nhất tướng ,vô tăng vô giảm 。 大德舍利弗!我等今知諸師不異,於出家中無所分別,故言出家。 Đại Đức Xá-lợi-phất !ngã đẳng kim tri chư sư bất dị ,ư xuất gia trung vô sở phân biệt ,cố ngôn xuất gia 。 」舍利弗言:「大德!何緣說言:『從今佛非我尊。 」Xá-lợi-phất ngôn :「Đại Đức !hà duyên thuyết ngôn :『tùng kim Phật phi ngã tôn 。 』?」 諸比丘言:「大德舍利弗!我從今往,自然明了, 』?」 chư Tỳ-kheo ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !ngã tùng kim vãng ,tự nhiên minh liễu , 熾然明熾,不假餘明;我自歸依,非餘歸依, sí nhiên minh sí ,bất giả dư minh ;ngã tự quy y ,phi dư quy y , 自歸自尊,是故說言:『佛非我尊。』何以故?我不離佛, tự quy tự tôn ,thị cố thuyết ngôn :『Phật phi ngã tôn 。』hà dĩ cố ?ngã bất ly Phật , 佛不離我。 Phật bất ly ngã 。 」 舍利弗言:「大德!何緣說如是言:『不念於法,不念於僧。 」 Xá-lợi-phất ngôn :「Đại Đức !hà duyên thuyết như thị ngôn :『bất niệm ư Pháp ,bất niệm ư tăng 。 』?」 諸比丘言:「大德舍利弗!我從今日,無法可得若念、若攝, 』?」 chư Tỳ-kheo ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !ngã tùng kim nhật ,vô Pháp khả đắc nhược/nhã niệm 、nhược/nhã nhiếp , 是故我言:『從今日往不念於僧。 thị cố ngã ngôn :『tùng kim nhật vãng bất niệm ư tăng 。 』」 舍利弗言:「大德!何言:『我從今往說於無作。 』」 Xá-lợi-phất ngôn :「Đại Đức !hà ngôn :『ngã tùng kim vãng thuyết ư vô tác 。 』?」諸比丘言:「大德舍利弗!我從今往,知於一切諸法無作,是中非作、非不作, 』?」chư Tỳ-kheo ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !ngã tùng kim vãng ,tri ư nhất thiết chư pháp vô tác ,thị trung phi tác 、phi bất tác , 以是故言:『我從今日說於無作。 dĩ thị cố ngôn :『ngã tùng kim nhật thuyết ư vô tác 。 』」 舍利弗言:「大德!何緣說言:『從今說無因緣。 』」 Xá-lợi-phất ngôn :「Đại Đức !hà duyên thuyết ngôn :『tùng kim thuyết vô nhân duyên 。 』?」諸比丘言:「大德舍利弗!我從今日,一切有道生因緣盡, 』?」chư Tỳ-kheo ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !ngã tùng kim nhật ,nhất thiết hữu Đạo sanh nhân duyên tận , 是中無因,是故說言:『我從今說無因無緣。 thị trung vô nhân ,thị cố thuyết ngôn :『ngã tùng kim thuyết vô nhân vô duyên 。 』」 舍利弗言:「大德!何故說言:『我從今往說無有業。 』」 Xá-lợi-phất ngôn :「Đại Đức !hà cố thuyết ngôn :『ngã tùng kim vãng thuyết vô hữu nghiệp 。 』?」諸比丘言:「大德舍利弗!我從今往, 』?」chư Tỳ-kheo ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !ngã tùng kim vãng , 知一切法究竟涅槃,是中無有調伏、無非調伏, tri nhất thiết pháp cứu cánh Niết Bàn ,thị trung vô hữu điều phục 、vô phi điều phục , 以是故言:『我說無業。』」 是增上慢諸比丘等說是法時, dĩ thị cố ngôn :『ngã thuyết vô nghiệp 。』」 thị tăng thượng mạn chư Tỳ-kheo đẳng thuyết thị pháp thời , 有三千六百比丘悉斷諸漏,心得解脫。 hữu tam thiên lục bách Tỳ-kheo tất đoạn chư lậu ,tâm đắc giải thoát 。  爾時世尊讚諸比丘:「善哉,  nhĩ thời Thế Tôn tán chư Tỳ-kheo :「Thiện tai , 善哉!是實希望中無法可得。 Thiện tai !thị thật hy vọng trung vô Pháp khả đắc 。 」 爾時文殊師利童子白佛言:「世尊!所言得者,何法名得?」 佛言:「文殊師利!得者, 」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi Đồng tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở ngôn đắc giả ,hà Pháp danh đắc ?」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !đắc giả , 名曰無生法忍。」 文殊師利言:「世尊!菩薩欲得無生法忍, danh viết Vô sanh Pháp nhẫn 。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát dục đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 當云何學?云何行?云何住?云何修集?」 爾時 đương vân hà học ?vân hà hạnh/hành/hàng ?vân hà trụ/trú ?vân hà tu tập ?」 nhĩ thời 世尊答於文殊師利童子所問無生法忍義 Thế Tôn đáp ư Văn-thù-sư-lợi Đồng tử sở vấn Vô sanh Pháp nhẫn nghĩa 故, cố , 即說偈言:「若有求佛智,  一切諸智上, tức thuyết kệ ngôn :「nhược hữu cầu Phật trí ,  nhất thiết chư trí thượng ,  無有法可取,  亦無法可捨。  vô hữu Pháp khả thủ ,  diệc vô Pháp khả xả 。  無有法可得,  若生是有者,  vô hữu Pháp khả đắc ,  nhược/nhã sanh thị hữu giả ,  無有和合法,  凡夫欲和合。  vô hữu hòa hợp Pháp ,  phàm phu dục hòa hợp 。  若可知可斷,  說法為眾生,  nhược/nhã khả tri khả đoạn ,  thuyết Pháp vi/vì/vị chúng sanh ,  凡夫生諸行,  不信無生法。  phàm phu sanh chư hạnh ,  bất tín vô sanh pháp 。  捨離於魔法,  菩提道最上,  xả ly ư ma Pháp ,  Bồ-đề đạo tối thượng ,  凡夫著二法,  不知無二法。  phàm phu trước/trứ nhị Pháp ,  bất tri vô nhị Pháp 。  種種幻無實,  凡夫人見異,  chủng chủng huyễn vô thật ,  phàm phu nhân kiến dị ,  是中無有異,  一切同一相。  thị trung vô hữu dị ,  nhất thiết đồng nhất tướng 。  若有凡夫說:  『無二無二作,  nhược hữu phàm phu thuyết :  『vô nhị vô nhị tác ,  同幻化平等。  đồng huyễn hóa bình đẳng 。 』  凡夫人或說:『我不時盡欲,  斷瞋及愚癡, 』  phàm phu nhân hoặc thuyết :『ngã bất thời tận dục ,  đoạn sân cập ngu si ,  我當善思惟。』  非物生物想,  ngã đương thiện tư duy 。』  phi vật sanh vật tưởng ,  計斷為涅槃,  壞貪欲瞋癡,  kế đoạn vi/vì/vị Niết-Bàn ,  hoại tham dục sân si ,  說示於空法。  無盡亦無生,  thuyết thị ư không pháp 。  vô tận diệc vô sanh ,  是說名涅槃,  精進者進生,  thị thuyết danh Niết-Bàn ,  tinh tấn giả tiến/tấn sanh ,  是去我法遠。  布施持戒想,  thị khứ ngã pháp viễn 。  bố thí trì giới tưởng ,  樂於菩提想,  是不入菩提,  lạc/nhạc ư Bồ-đề tưởng ,  thị bất nhập Bồ-đề ,  是等行想行。  凡夫虛妄覆,  thị đẳng hạnh/hành/hàng tưởng hạnh/hành/hàng 。  phàm phu hư vọng phước ,  不知於空法,  諸法等一相,  bất tri ư không pháp ,  chư Pháp đẳng nhất tướng ,  當各各異說。  若解知此法,  đương các các dị thuyết 。  nhược/nhã giải tri thử pháp ,  其體性無異,  如五指名手,  kỳ thể tánh vô dị ,  như ngũ chỉ danh thủ ,  得菩提不難。  無遠菩提者,  đắc Bồ-đề bất nạn/nan 。  vô viễn Bồ-đề giả ,  無近菩提者,  別無分別者,  vô cận Bồ-đề giả ,  biệt vô phân biệt giả ,  是去菩提遠。  凡夫各異行,  thị khứ Bồ-đề viễn 。  phàm phu các dị hạnh/hành/hàng ,  各各相是非,  此持戒成就,  các các tướng thị phi ,  thử trì giới thành tựu ,  此是破戒惡。  諸法猶如夢,  thử thị phá giới ác 。  chư Pháp do như mộng ,  諸有為無實,  慧不取牢固,  chư hữu vi vô thật ,  tuệ bất thủ lao cố ,  知之如幻化。  是中戒不實,  tri chi như huyễn hóa 。  thị trung giới bất thật ,  破戒亦不實,  諸法因緣生,  phá giới diệc bất thật ,  chư Pháp nhân duyên sanh ,  是中無有我。  於千億劫中,  thị trung vô hữu ngã 。  ư thiên ức kiếp trung ,  布施與受者,  護持無上戒,  bố thí dữ thọ/thụ giả ,  hộ trì vô thượng giới ,  諸佛不記我。  我時離於想,  chư Phật bất kí ngã 。  ngã thời ly ư tưởng ,  布施想無餘,  離一切顛倒,  bố thí tưởng vô dư ,  ly nhất thiết điên đảo ,  爾時我得記。  說施得大富,  nhĩ thời ngã đắc kí 。  thuyết thí đắc Đại phú ,  持淨戒生天,  是中無所得,  trì tịnh giới sanh thiên ,  thị trung vô sở đắc ,  是無上菩提。  凡夫依止有,  thị vô thượng Bồ-đề 。  phàm phu y chỉ hữu ,  愚癡妄憶想,  我等得於忍,  ngu si vọng ức tưởng ,  ngã đẳng đắc ư nhẫn ,  無為無有生。  是無生法中,  vô vi/vì/vị vô hữu sanh 。  thị vô sanh pháp trung ,  不思惟生者,  於千億劫中,  bất tư duy sanh giả ,  ư thiên ức kiếp trung ,  是得忍不難。  假名為說法,  thị đắc nhẫn bất nạn/nan 。  giả danh vi/vì/vị thuyết Pháp ,  法無有作者,  無根本住處,  Pháp vô hữu tác giả ,  vô căn bổn trụ xứ ,  悉如空閑相。  多億數諸佛,  tất như không nhàn tướng 。  đa ức số chư Phật ,  斷貪瞋癡故,  演說無上法,  đoạn tham sân si cố ,  diễn thuyết vô thượng pháp ,  是法不可盡。  實法無虛妄,  thị pháp bất khả tận 。  thật Pháp vô hư vọng ,  速疾歸於盡,  如是不實法,  tốc tật quy ư tận ,  như thị bất thật Pháp ,  是實際叵得。  婬欲瞋無邊,  thị thật tế phả đắc 。  dâm dục sân vô biên ,  愚癡亦無邊,  若不得實者,  ngu si diệc vô biên ,  nhược/nhã bất đắc thật giả ,  亦復不得中。  種子中無芽,  diệc phục bất đắc trung 。  chủng tử trung vô nha ,  何處有果葉?  若其不得葉,  hà xứ/xử hữu quả diệp ?  nhược/nhã kỳ bất đắc diệp ,  花亦不可得。  無生法如是,  hoa diệc bất khả đắc 。  vô sanh pháp như thị ,  眾生當生子,  不生亦不出,  chúng sanh đương sanh tử ,  bất sanh diệc bất xuất ,  此見於如實。  猶之如石女,  thử kiến ư như thật 。  do chi như thạch nữ ,  是終無有子,  以其無子故,  thị chung vô hữu tử ,  dĩ kỳ vô tử cố ,  亦無有子憂。  慧如是分別,  diệc vô hữu tử ưu 。  tuệ như thị phân biệt ,  一切法無生,  是無有恐怖,  nhất thiết pháp vô sanh ,  thị vô hữu khủng bố ,  受於生死苦。  憂妄覆凡夫,  thọ/thụ ư sanh tử khổ 。  ưu vọng phước phàm phu ,  不知法如幻,  重荷擔虛空,  bất tri Pháp như huyễn ,  trọng hà đam hư không ,  非智慧者癡。  若知於此法,  phi trí tuệ giả si 。  nhược/nhã tri ư thử Pháp ,  無實無有邊,  無量阿僧祇,  vô thật vô hữu biên ,  vô lượng a-tăng-kì ,  於此無有癡。  如所言本際,  ư thử vô hữu si 。  như sở ngôn bản tế ,  我說是無際,  後際亦復爾,  ngã thuyết thị vô tế ,  hậu tế diệc phục nhĩ ,  眾生際叵思,  無際憶想際,  chúng sanh tế phả tư ,  vô tế ức tưởng tế ,  空無有邊際,  以知此義故,  không vô hữu biên tế ,  dĩ tri thử nghĩa cố ,  其智無有二。  如虛空際相,  kỳ trí vô hữu nhị 。  như hư không tế tướng ,  眾生際叵思,  本際如鏡像,  chúng sanh tế phả tư ,  bản tế như kính tượng ,  是智無所知。  是分別行者,  thị trí vô sở tri 。  thị phân biệt hành giả ,  其心如是思:  『我何時盡惡?  kỳ tâm như thị tư :  『ngã hà thời tận ác ?  我何時成佛?』  諸佛無有生,  ngã hà thời thành Phật ?』  chư Phật vô hữu sanh ,  是中無和合,  法無和合者,  thị trung vô hòa hợp ,  Pháp vô hòa hợp giả ,  凡夫欲和合。  無能空造合,  phàm phu dục hòa hợp 。  vô năng không tạo hợp ,  亦無止住處,  虛空無住故,  diệc vô chỉ trụ xứ ,  hư không vô trụ cố ,  無礙無有物。  如是說虛空,  vô ngại vô hữu vật 。  như thị thuyết hư không ,  如是知菩提;  如是知菩提,  như thị tri Bồ-đề ;  như thị tri Bồ-đề ,  知眾生亦爾。  菩提虛空界,  tri chúng sanh diệc nhĩ 。  Bồ-đề hư không giới ,  眾生界同等,  若知如是等,  chúng sanh giới đồng đẳng ,  nhược/nhã tri như thị đẳng ,  得菩提不難。  若人不進慈,  đắc Bồ-đề bất nạn/nan 。  nhược/nhã nhân bất tiến/tấn từ ,  不思惟作善,  於法無所來,  bất tư duy tác thiện ,  ư Pháp vô sở lai ,  得菩提不難。  是菩提難求,  đắc Bồ-đề bất nạn/nan 。  thị Bồ-đề nạn/nan cầu ,  斷於一切求,  無有心能得,  đoạn ư nhất thiết cầu ,  vô hữu tâm năng đắc ,  覺無上菩提。  思惟布施者,  giác vô thượng Bồ-đề 。  tư tánh bố thí giả ,  布施得菩提,  終不得菩提,  bố thí đắc Bồ-đề ,  chung bất đắc Bồ-đề ,  不得成菩提。  思惟著戒者,  bất đắc thành Bồ-đề 。  tư tánh trước/trứ giới giả ,  憶想精進實,  非佛法妙進,  ức tưởng tinh tấn thật ,  phi Phật Pháp diệu tiến/tấn ,  如是憶想著。  一切法顛倒,  như thị ức tưởng trước/trứ 。  nhất thiết pháp điên đảo ,  我非不顛倒,  未始有動發,  ngã phi bất điên đảo ,  vị thủy hữu động phát ,  是善無有上。  若有憶想者,  thị thiện vô hữu thượng 。  nhược hữu ức tưởng giả ,  此法是無漏,  此法是有漏,  thử pháp thị vô lậu ,  thử pháp thị hữu lậu ,  此人心不善。  不思惟法者,  thử nhân tâm bất thiện 。  bất tư duy Pháp giả ,  是同如虛空,  無縛亦無解,  thị đồng như hư không ,  vô phược diệc vô giải ,  是慧無有上。  想此是持戒,  thị tuệ vô hữu thượng 。  tưởng thử thị trì giới ,  想此破戒惡,  說二俱破戒,  tưởng thử phá giới ác ,  thuyết nhị câu phá giới ,  無上戒無二。  諸法無有異,  vô thượng giới vô nhị 。  chư Pháp vô hữu dị ,  戒無增減相,  是見於性者,  giới vô tăng giảm tướng ,  thị kiến ư tánh giả ,  是護持佛法。  若心無著者,  thị hộ trì Phật Pháp 。  nhược/nhã tâm Vô Trước giả ,  猶如空中鳥,  如是知具足,  do như không trung điểu ,  như thị tri cụ túc ,  是實沙門法。  若無思憶想,  thị thật Sa Môn Pháp 。  nhược/nhã vô tư ức tưởng ,  不思惟一切,  無心無我命,  bất tư duy nhất thiết ,  vô tâm vô ngã mạng ,  得菩提不難。  欲出貪欲者,  đắc Bồ-đề bất nạn/nan 。  dục xuất tham dục giả ,  不為欲所牽,  亦不捨婬欲,  bất vi/vì/vị dục sở khiên ,  diệc bất xả dâm dục ,  是菩提不難。  不厭往想著,  thị Bồ-đề bất nạn/nan 。  bất yếm vãng tưởng trước/trứ ,  於無怖畏際,  生死無驚怖,  ư vô bố úy tế ,  sanh tử vô kinh phố ,  得菩提不難。  đắc Bồ-đề bất nạn/nan 。 」爾時世尊說是偈已, 」nhĩ thời Thế Tôn thuyết thị kệ dĩ , 告文殊師利童子言:「文殊師利!若有菩薩信解此經,無有疑惑, cáo Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhược hữu Bồ Tát tín giải thử Kinh ,vô hữu nghi hoặc , 受持讀誦,令通利己,為他廣說, thọ trì đọc tụng ,lệnh thông lợi kỷ ,vi/vì/vị tha quảng thuyết , 是人得於二十功德。 thị nhân đắc ư nhị thập công đức 。 何等二十?諸天愛護;諸龍當護;夜叉守護;常無亂心;命終生處自識宿命;命終生處 hà đẳng nhị thập ?chư thiên ái hộ ;chư long đương hộ ;dạ xoa thủ hộ ;thường vô loạn tâm ;mạng chung sanh xứ tự thức tú mạng ;mạng chung sanh xứ 得於五通;命終生處見彌勒菩薩;念此經法 đắc ư ngũ thông ;mạng chung sanh xứ kiến Di Lặc Bồ-tát ;niệm thử Kinh Pháp 其心不亂, kỳ tâm bất loạn , 唯除眠時夢中;見佛亦見菩薩;信解此經者,得於順忍;念此經者, duy trừ miên thời mộng trung ;kiến Phật diệc kiến Bồ Tát ;tín giải thử Kinh giả ,đắc ư thuận nhẫn ;niệm thử Kinh giả , 現世斷瞋;持此經者,處毒蛇中得無所畏;念此經者, hiện thế đoạn sân ;trì thử Kinh giả ,xứ/xử độc xà trung đắc vô sở úy ;niệm thử Kinh giả , 得降惡象;念此經者,得遍照三昧;學此經者, đắc hàng ác tượng ;niệm thử Kinh giả ,đắc biến chiếu tam muội ;học thử Kinh giả , 得盡一切諸惡業障;說此經時, đắc tận nhất thiết chư ác nghiệp chướng ;thuyết thử Kinh thời , 得於無量百千法門,是得不失菩提之心, đắc ư vô lượng bách thiên Pháp môn ,thị đắc bất thất Bồ-đề chi tâm , 是得無量旋陀羅尼;念此經者, thị đắc vô lượng toàn Đà-la-ni ;niệm thử Kinh giả , 一切魔事未曾得起;亦得生於現在佛前,得具一切善吉諸願;念此經者, nhất thiết ma sự vị tằng đắc khởi ;diệc đắc sanh ư hiện tại Phật tiền ,đắc cụ nhất thiết thiện cát chư nguyện ;niệm thử Kinh giả , 無足、二足、三足、四足諸毒蟲中, vô túc 、nhị túc 、tam túc 、tứ túc chư độc trùng trung , 皆得愛護;念此經者,無非人怖,王瞋得護。 giai đắc ái hộ ;niệm thử Kinh giả ,vô phi nhân bố/phố ,Vương sân đắc hộ 。 文殊師利!此是說法比丘二十功德。以持此經心無疑惑, Văn-thù-sư-lợi !thử thị thuyết Pháp Tỳ-kheo nhị thập công đức 。dĩ trì thử Kinh tâm vô nghi hoặc , 讀誦通利,為他廣說故。 độc tụng thông lợi ,vi/vì/vị tha quảng thuyết cố 。 」 爾時文殊師利童子白佛言:「世尊!喻諸藥樹除一切病。世尊!此經亦爾, 」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi Đồng tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dụ chư dược thụ trừ nhất thiết bệnh 。Thế Tôn !thử Kinh diệc nhĩ , 斷一切病。」 佛言:「如是, đoạn nhất thiết bệnh 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!文殊師利!善說此語。此經能斷於一切病。 như thị !Văn-thù-sư-lợi !thiện thuyết thử ngữ 。thử Kinh năng đoạn ư nhất thiết bệnh 。 何以故?文殊師利!本過去世阿僧祇劫,復過阿僧祇劫,爾時有佛, hà dĩ cố ?Văn-thù-sư-lợi !bổn quá khứ thế a-tăng-kì kiếp ,phục quá/qua a-tăng-kì kiếp ,nhĩ thời hữu Phật , 號師子遊步如來.應供.正遍知,出現于世, hiệu sư tử du bộ Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh-biến-Tri ,xuất hiện vu thế , 於無量百千大眾之前,演說此經。 ư vô lượng bách thiên Đại chúng chi tiền ,diễn thuyết thử Kinh 。 文殊師利!爾時眾中有一菩薩,名金剛幢。 Văn-thù-sư-lợi !nhĩ thời chúng trung hữu nhất Bồ Tát ,danh Kim cương tràng 。 從是師子遊步如來.應供.正遍知聞此經法,心無疑惑, tùng thị sư tử du bộ Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh-biến-Tri văn thử Kinh Pháp ,tâm vô nghi hoặc , 受持於是妙功德經,通利解入得勢力故, thọ trì ư thị diệu công đức Kinh ,thông lợi giải nhập đắc thế lực cố , 在於村落、城邑、王宮而自唱言:『我是良醫。 tại ư thôn lạc 、thành ấp 、vương cung nhi tự xướng ngôn :『ngã thị lương y 。 』時有無量百千眾生種種病逼, 』thời hữu vô lượng bách thiên chúng sanh chủng chủng bệnh bức , 悉來詣是金剛幢菩薩所。是時金剛幢菩薩慈心善解, tất lai nghệ thị Kim cương Tràng Bồ-tát sở 。Thị thời Kim cương Tràng Bồ-tát từ tâm thiện giải , 以此經法陀羅尼章句,攝取護持諸眾生等。 dĩ thử Kinh pháp đà la ni chương cú ,nhiếp thủ hộ trì chư chúng sanh đẳng 。 文殊師利!何等是陀羅尼章句? Văn-thù-sư-lợi !hà đẳng thị Đà-la-ni chương cú ? 「阿蘭(一) 波嗏羅(二) 毘尼那(三) 修怛咃(四) 修復多 「a lan (nhất ) ba chà La (nhị ) tỳ ni na (tam ) tu đát tha (tứ ) tu phục đa (五) 阿(少/兔)嗏(六) 毘畔那醯(七) 呿伽留他(八) 摩移宿 (ngũ ) a (Nậu )chà (lục ) Tì bạn na hề (thất ) 呿già lưu tha (bát ) ma di tú 伽(九) 阿(少/兔)那折陀(十) 那賴陀(十一) 蜜囉修蜜囉(十二) 素 già (cửu ) a (Nậu )na chiết đà (thập ) na lại đà (thập nhất ) mật La tu mật La (thập nhị ) tố 囉醯陀(十三) 薩婆多羅(十四) 瞢伽瞢伽(十五) 暍吔猶呵 La hề đà (thập tam ) tát bà đa La (thập tứ ) măng già măng già (thập ngũ ) yết 吔do ha (十六) 摩仇摩伊呵(十七) (thập lục ) ma cừu ma y ha (thập thất ) 「以是陀羅尼章句,守護攝取彼諸眾生, 「dĩ thị Đà-la-ni chương cú ,thủ hộ nhiếp thủ bỉ chư chúng sanh , 除種種病,若毒蛇螫、若癩病、若風病。 trừ chủng chủng bệnh ,nhược/nhã độc xà thích 、nhược/nhã lại bệnh 、nhược/nhã phong bệnh 。 文殊師利!是金剛幢菩薩以此經法, Văn-thù-sư-lợi !thị Kim cương Tràng Bồ-tát dĩ thử Kinh Pháp , 安止眾生除去諸病。 an chỉ chúng sanh trừ khứ chư bệnh 。 文殊師利!汝謂爾時金剛幢菩薩豈異人乎?莫作異觀!何以故?我是爾時金剛幢 Văn-thù-sư-lợi !nhữ vị nhĩ thời Kim cương Tràng Bồ-tát khởi dị nhân hồ ?mạc tác dị quán !hà dĩ cố ?ngã thị nhĩ thời Kim cương tràng 菩薩也,我解此經多利眾生。 Bồ Tát dã ,ngã giải thử Kinh đa lợi chúng sanh 。 」 爾時文殊師利童子白佛言:「世尊!菩薩受持此陀羅尼 」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi Đồng tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát thọ trì thử Đà-la-ni 章句,讀誦通利, chương cú ,độc tụng thông lợi , 當行何宜何法則也?」 佛言:「文殊師利!若有菩薩欲通達此陀羅尼章句, đương hạnh/hành/hàng hà nghi hà Pháp tức dã ?」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhược hữu Bồ Tát dục thông đạt thử Đà-la-ni chương cú , 當好淨行,不食於肉,不油塗足,不往多眾, đương hảo tịnh hạnh ,bất thực/tự ư nhục ,bất du đồ túc ,bất vãng đa chúng , 常於眾生起於慈心, thường ư chúng sanh khởi ư từ tâm , 莫作非法不淨之人而讀此經,亦莫在於不淨處讀。 mạc tác phi pháp bất tịnh chi nhân nhi độc thử Kinh ,diệc mạc tại ư bất tịnh xứ/xử độc 。 」 爾時文殊師利童子白佛言:「世尊!若有菩薩讀此經時不惜身 」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi Đồng tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Bồ Tát độc thử Kinh thời bất tích thân 命。」佛言:「如是,如是!文殊師利!如汝所說。 mạng 。」Phật ngôn :「như thị ,như thị !Văn-thù-sư-lợi !như nhữ sở thuyết 。 」 爾時佛告阿難:「阿難!汝受持此經, 」 nhĩ thời Phật cáo A-nan :「A-nan !nhữ thọ trì thử Kinh , 此經當來多利眾生。」 阿難白佛言:「世尊!如佛所說, thử Kinh đương lai đa lợi chúng sanh 。」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết , 我已受持。」 爾時世尊讚阿難言:「善哉, ngã dĩ thọ trì 。」 nhĩ thời Thế Tôn tán A-nan ngôn :「Thiện tai , 善哉!阿難!汝於來世為眾尊導。彼時眾生讀說此經, Thiện tai !A-nan !nhữ ư lai thế vi/vì/vị chúng tôn đạo 。bỉ thời chúng sanh độc thuyết thử Kinh , 如從我受。 như tùng ngã thọ/thụ 。 」 爾時大德阿難、大德舍利弗、文殊師利童子,及諸天、人、阿修羅、乾闥婆等,聞佛所說, 」 nhĩ thời Đại Đức A-nan 、Đại Đức Xá-lợi-phất 、Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ,cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 、Càn thát bà đẳng ,văn Phật sở thuyết , 皆大歡喜。 giai đại hoan hỉ 。 佛說象腋經 Phật thuyết tượng dịch Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 10:55:46 2008 ============================================================